Title, La risa de los dioses. Author, Maurice Blanchot. Publisher, Taurus, ISBN, X, Length, pages. Export Citation. Libros sin clasificar: Maurice blanchot – la risa de los dioses – taurus ediciones. Compra, venta y subastas de Libros sin clasificar en todocoleccion. Libros de Segunda Mano (posteriores a ) – Literatura – Ensayo: Maurice blanchot-la risa de los dioses-taurus. madrid. pág.. Compra, venta y.
|Published (Last):||27 September 2013|
|PDF File Size:||2.64 Mb|
|ePub File Size:||6.12 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Art is a means to experience itself, tested in complex, living in different geographical contexts and confronting the limits of linguistic communication. The attention to otherness and diversity is what most directly links translation to Ethnography, Post Colonialism and Gender Studies.
La risa de los dioses – Maurice Blanchot – Google Books
This creates an ethereal state. Leaving the sense of security provided by the idea of having a house, put the alien in the condition of transition or transfer from one place to another without a fixed goal. Thanks to contributions arising from the History of Art, Visual Studies, Studies of the media, translation is now used as a strategy to interrogate epistemologically and ontologically the expressive possibilities opened up by art.
The necessity of the challenge led Jacques Derrida to formulate his ideas on translation: This last one is a focal point recognizable in many social, cultural, philosophical and psychoanalytic theories.
The work consists of a double projection showing two young Turks reading some poems by Edward Lear, the English artist, illustrator and writer known for his poetry and non- sense nonsense.
Universidad de Barcelona, April blanvhot — 12, Some of the most important examples are: The title of the work concerns the use of English as a lingua franca of modernity, which, however, instead of increasing mutual understanding often leads to a loss of meaning in communication. Although a more direct relationship between art and translation due to socio-cultural theories, we can find some of the most important speculations about this relation in the field of Philosophy.
VIAF ID: 104910662 (Personal)
Journal of Visual Culture6; 5, With this work Tere Recarens shows us directly about his personal vision of an ethics of hospitality language, a need that has to accept the word of others.
In the loss of absolute language the translator finds his reward, that is, the happiness which is open to difference. Two years later, Ghazel reunited with some of these illegal immigrants doing the film called Home stories.
Nevertheless, translation is possible and impossible at the same time. The challenge posed by Benjamin has been a fundamental reference for any subsequent text that has faced the problem of translation. Nomadic art and language is no longer the expression of a unique story, but the expression of thoughts wandering beyond the boundaries that are moving and need to be translated.
Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA | Interartive | Contemporary Art + Thought
Hence, Translation Studies move their interests to the difference of cultures. All the ideas were expressed using different artistic media, especially the drawings, photography and narration. Inside, there are six large windows with shades of beige palette.
The following three artistic works have been developed from discourses of membership and distance, the rewriting and manipulation of cultural codes, the difficulty of communication and the impossibility of a definitive and universal translation between cultures, possibility of linguistic ethics of hospitality and acceptance of difference.
Totally untranslatable, even within what is believed to be one language, it dies immediately. Two of the migrants have returned home and the other six are still living in Italy trying to stay there and build a house.
According to Berman, the translator has to take pain as an inevitable thing, as a loss given by the adoption and acceptance of differences between self and the foreign. They impose a translation in their language, and that is the first violence.
ee Hence the impossibility is a chance more than a divine punishment, as Christian mythology teaches. The universal language reveals the intimate relationship between languages as well as the possibility of translation in the form of an interlinear version that matches language and revelation: The stories were focusing on the immigrant condition, their personal experiences, memories, histories, worries about the future and the feeling of instability given by living temporarily in transit zones.
Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA
In this way Derrida offers us the vision of translation as possible and also necessary, because the absolute translation is impossible. The translation and all other words of its semantic area give blqnchot a sense of progress in the intention to understand cultures, but reveal little of the process, often painful, which makes the subject emotionally and socially cioses.
In any case, for Berman, trials always share both pain and desire to have an experience of the foreign, in a word to translate. It consists of a photograph of the same artist playing an office worker who is honoured as Miss work. The question of possibility or impossibility of translation has ruled many approaches to the linguistic and cultural diversity that has received a multitude of names: Miss Work is the result of a process of learning many languages and the problems it lla in terms of travel and communication.
In Victorian times, Edward Lear created a rlsa alphabet rhyme that allowed no logical sense in terms of content. Thus, the cultural translation in artistic production reveals the possibility and also the impossibility of an ethics of a language of hospitality.
In this sense, translation is the paradigm of mediation, not only lo one language to another but also from one culture to another. This conforms to his idea that what inspires the task of translator is the great chance to integrate different languages in one true, perfect and universal.